|
POTSDAM, AOÛT 2006 |
 |
Il
était une fois, de
merveilleuses vacances...
Érase una vez... muy lindas
vacaciones... |
 |
Des
amis au grand coeur, Sandra et Stefan, m'ont gentiment accueillis chez eux
au mois d'août, Amigos con grande
corazón, Sandra y Stefan me han acogido en su casa en el mes de agosto, |
 |
dans
une ville charmante, Potsdam, Allemagne,
en una ciudad encantadora, Potsdam, Alemania, |
 |
à
quelques minutes de Berlin. a
unos minutos de Berlín. |
|

|
Je
vous présente des allemands complètement géniaux, tout d'abord Sandra. Pour
ceux qui se le demandent encore, je travaillais avec elle en Bolivie, d'où la
raison de nos échanges en espagnol.
Les presento a Alemanes muy simpáticos, en primero, Sandra. Para
los que no se recuerdan, yo trabajaba con ella en Bolivia, es la razón por
la cual hablamos siempre en español juntas.
|
 |
Stefan, son copain, qui est venu
gentiement faire des tours de vélos et de ville avec
moi. Stefan, su novio, vino
amablemente conmigo hacer tours en bici y en la
ciudad. |
 |
Et
Markus qui nous a accompagné en randonnée, qui parle un excellent anglais et
qui écoute de la musique fantastique (Super phantastische...).
Y Markus, que nos acompañó en la
caminata, habla un excelente ingles y escucha música súper buena (Super
phantastische...). |
 |
J'ai
été ébloui par l'immensité des Parcs,
Me impresionaron los parques, |
 |
la
grandeur des châteaux, la grandeza
de los castillos, |
 |
la
beauté des autos... la belleza de
los coches... |
 |
J'ai
été séduite par les Cafés, Fui
seducida por los Cafes, |
 |
la
bière, la cerveza, |
 |
la
nature. la naturaleza. |
 |
Je
suis allée me promener à Muncheberg (Suisse Markiste) où Sandra avait un contrat pour un
Institut de Recherche en sciences naturelles, où j'y ai fait une randonné à
vélo complètement magique... Fui
a andar por Muncheberg (Suiza Markista?) donde Sandra tenia un contrato para
un Instituto de Investigación en ciencias naturales, donde hice una caminata
en bici completamente mágica... |
 |
à
Berlin (aussi pour magasiner un peu et être fière de nos réussites
nationales...), en Berlín (para
hacer unas compras, y tener mucho orgullo de nuestros éxitos nacionales...), |
 |
dans
la Suisse Saxone en randonnée-camping,
en Suiza Sajona (?) en trekking, |
 |
en
République Tchèque,
en Republica Checa,
|
 |
dans
les alentours de Potsdam où on trouve des champs aux parfums bizarres...
en las afueras de Potsdam, donde se
tiene campos con perfumes raros... |
 |
ainsi qu'au Biodome
me remémorer la Bolivie. así como
en el Biodome para recordarme Bolivia. |
 |
J'ai
été surprise par les choses un peu plus particulières...
Me sorprendieron cosas
particulares.. |
 |
dont
la nourriture typique d'allemagne (saucisses au curry fort)...
como la comida típica de Alemania
(chorizos con cury piquante)... |
 |
ou
de la république tchèque (Knödeln ou quelque chose du genre, du pain au
patates, ou bien des patates au pain, bonne bourrure...)
o de Republica Checa (Knödeln o
algo así, pan con papas o papas con pan.. al final, llena mucho...) |
|

|
mais
au moins, je n'ai pas été malade (Réf: Bolivie)...
pero por lo menos esa vez, no me enferme (Referencia:
Bolivia)... |
 |
Je
n'ai pas beaucoup pratiqué mon allemand, j'étais trop occupée à me promener
dans toute cette beauté. No
practiqué mucho mi alemán, estaba demasiado ocupada a andar por toda
esa belleza. |
 |
J'ai
beaucoup aimé mon expérience, qui me préparait déjà mentalement sur quelque
chose d'encore plus beau qui allait arriver...
Me gusto mucho la experiencia,
que me preparo bien para algo magnifico que sucedió a mi llegada... |
|
 |
Merci Sandra et Stefan pour votre générosité!!! Vous serez toujours
les bienvenus au Québec!! Muchas
gracias Sandra y Stefan para vuestra generosidad!!! Siempre estarán
bienvenidos en Québec!!! |